AI that works. Coming June 5, Asana redefines work management—again.Get early access

Awin content localization template

Template created by Awin

Awin logo

Awin is the world’s largest affiliate marketing provider. Headquartered in Berlin, the company uses Asana to manage content localization across 15 territories. Try Awin’s template to automate handoffs and approvals, reduce manual work, and ensure no requirements slip through the cracks.

Use template

Sign up to use this template.

INTEGRATED FEATURES

automation iconRulesfield-add iconCustom fieldscheck-circle iconTasksbundle iconBundles

Recommended apps

Dropbox
Dropbox
Google Workspace Logo
Google Workspace
Microsoft icon
OneDrive
Adobe Creative Cloud
Adobe Creative Cloud

Share
facebookx-twitterlinkedin

Managing content localization is no small task, especially if your team regularly translates content into multiple languages at once. That’s why we’ve partnered with Awin—an expert in global affiliate marketing—to create a customized content localization template.

Awin uses Asana to manage content localization across all central and local teams in the 15 territories it operates in. Try their template to streamline your localization process, reach your target audiences faster, and ensure no requirements slip through the cracks. 

Awin content localization template screenshot

Why use Awin’s content localization template?

Awin’s content localization template is a pre-built framework to help streamline and manage translations. It does more than just track translated content—with this template,  your team can create automated workflows that seamlessly hand off tasks between different approvers and stakeholders. That means less manual work, more accuracy, and smoother cross-functional relationships. 

Manage localization at scale

The more translations your team handles, the harder it is to keep everything organized and on track. Awin’s content localization template is built to handle many requests across multiple languages at once. With a standardized translation process, your team can make sure every requirement is checked off—like translating subtitles for a video, or creating localized images for an SEO landing page. 

Define clear cross-functional workflows

Localization teams are cross-functional by nature, often managing translation requests from many different teams. With a standardized intake form, Awin’s template makes it easy for stakeholders to request translations—and ensures your team has the information they need to get started. Send stakeholders automated notifications when their request is complete, and let them follow along through every step of the process. 

Reduce manual work

It takes a lot of time to manually assign, hand off, and deliver tasks—especially when there are multiple steps and teams involved in each localized content request. Awin’s template solves this problem through automations—programmed rules that seamlessly triage tasks and pass the baton between different teams. In addition to saving time, automations also improve accuracy by making sure your team completes every task before publishing.

quotation mark
As avid Asana users across all functions of the business, it’s exciting to see how Asana and its Rules can successfully automate many of the steps and handoffs between teams for our content translation workflow. This process used to take 15 hours a week, and now it takes one minute.”
Rosario Messina, Group Marketing Project & Process Lead, Awin

How to use Awin’s content localization template

Awin’s content localization template includes all the building blocks you need to optimize your translation management process. As you adjust and customize the template to fit your team’s specific requirements, here are some questions to consider: 

  • What information should stakeholders provide for each request? Awin’s template includes a standardized template task for new translation requests, including details like word count, due date, and requested language. Consider what your team needs to know before kicking off the localization process, and update the template task accordingly.

  • Which manual steps can you automate? Determine how translation requests should move from one stage to another. Then, customize the template’s automations for your team’s specific workflow. For example, Awin’s template automatically assigns and notifies their localization agency when new requests are added. It also triages tasks to the right team, automatically moves tasks to the right template section according to their completion status, and pre-fills translation steps according to stakeholder requirements. 

  • What steps should all localization tasks include? Awin’s template includes standardized steps for each translation request, to ensure nothing falls through the cracks. For example, each request task includes sub-deliverables like image creation, social media post localization, copy translation, and final publishing. Customize these steps to fit your team’s workflow, and give team members a predefined roadmap to follow for each request. 

Integrated features

  • Automation. Automate manual work so your team spends less time on the busy work and more time on the tasks you hired them for. Rules in Asana function on a basis of triggers and actions—essentially “when X happens, do Y.” Use Rules to automatically assign work, adjust due dates, set custom fields, notify stakeholders, and more. From ad hoc automations to entire workflows, Rules gives your team time back for skilled and strategic work.

  • Custom fields. Custom fields are the best way to tag, sort, and filter work. Create unique custom fields for any information you need to track—from priority and status to email or phone number. Use custom fields to sort and schedule your to-dos so you know what to work on first. Plus, share custom fields across tasks and projects to ensure consistency across your organization.

  • Subtasks. Sometimes a to-do is too big to capture in one task. If a task has more than one contributor, a broad due date, or stakeholders that need to review and approve before it can go live, subtasks can help. Subtasks are a powerful way to distribute work and split tasks into individual components—while keeping the small to-dos connected to the overarching context of the parent task. Break tasks into smaller components or capture the individual components of a multi-step process with subtasks. 

  • Workflow Builder. Visualize your team’s workflow and simplify collaboration across teams with Workflow Builder. Workflow Builder is a no-code point-and-click tool that helps you visualize and build powerful automated workflows. Easily create effective processes that connect teams across all levels and pillars of your organization. Plus, streamline tasks and keep your teammates in sync by integrating your favorite business apps—like Slack, Adobe Creative Cloud, Salesforce, Zoom, and more—right into your workflows. 

  • Dropbox. Attach files directly to tasks in Asana with the Dropbox file chooser, which is built into the Asana task pane.

  • Google Workplace. Attach files directly to tasks in Asana with the Google Workplace file chooser, which is built into the Asana task pane. Easily attach any My Drive file with just a few clicks.

  • OneDrive. Attach files directly to tasks in Asana with the Microsoft OneDrive file chooser, which is built into the Asana task pane. Easily attach files from Word, Excel, PowerPoint, and more.

  • Adobe Creative Cloud. Creative teams do their best work when they can focus on designing. With the Asana for Adobe Creative Cloud integration, creative and design teams can easily access the information they need to kick off work, get feedback from reviewers and approvers, and deliver final assets without leaving Photoshop, Illustrator, or InDesign. See new tasks, share designs, embed XD share links, and incorporate feedback delivered in Asana—all in Adobe Creative Cloud.

FAQs

My team localizes content into more than four different languages. Can I still use this template?

Yes! You can customize this template to handle additional languages as needed—whether that’s English, French, German, Spanish, Italian, or more. To do this, just add template sections for each new language, copying the format and localization workflow from preexisting sections. 

This flexibility is especially helpful as businesses expand their localization efforts into new markets.  As needed, you can easily add new languages to keep as your team scales its content localization strategy—reaching different countries, target markets, and international audiences.

You can use Awin’s template for any type of content localization project—whether it’s marketing content, sales, ecommerce, user experience content, or something in between. The template provides all the building blocks you need to create your own tailor-made localization workflow. 

You can also use this template to create new native language content, update existing content, or manage machine translations.

Organizing workflows across different departments can be chaotic, especially when teams use disconnected tools that can only execute bits and pieces of a project. By centralizing your localization process in a work management platform, you can build end-to-end workflows that make it clear how—and when—teams should collaborate.

That means no more searching for information or navigating unclear relationships. Instead, your template provides a clear blueprint for how translation requests should be made, how your team approaches requests, and how you communicate updates along the way.

Power up your template

A template gets you started, but a free Asana trial is what keeps you going.

Sign up